{"id":432,"date":"2015-07-01T22:23:27","date_gmt":"2015-07-01T21:23:27","guid":{"rendered":"https:\/\/c-s-s.website\/hebrew-grammar-2\/"},"modified":"2015-09-09T17:20:06","modified_gmt":"2015-09-09T16:20:06","slug":"hebreeuwse-grammatica","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/grammatica\/hebreeuwse-grammatica\/","title":{"rendered":"Hebreeuwse grammatica"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8221;section&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;row&#8221; make_fullwidth=&#8221;on&#8221; use_custom_width=&#8221;off&#8221; width_unit=&#8221;on&#8221; use_custom_gutter=&#8221;off&#8221; padding_mobile=&#8221;off&#8221; allow_player_pause=&#8221;off&#8221; parallax=&#8221;off&#8221; parallax_method=&#8221;off&#8221; make_equal=&#8221;off&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8221;Text&#8221; background_layout=&#8221;light&#8221; text_orientation=&#8221;justified&#8221; use_border_color=&#8221;off&#8221; border_color=&#8221;#ffffff&#8221; border_style=&#8221;solid&#8221;]<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\">De Hebreeuwse grammatica<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ffffff;\">_<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De concordante visie op het Hebreeuws leidt, net zoals bij het Grieks, tot een grammatica die afwijkt van het gangbare gezichtspunt, maar ook hier met verrassende resultaten en de mogelijkheid om <em>consistent<\/em> te kunnen vertalen. Hoewel de analyse van de Hebreeuwse grammatica nog niet geheel is afgerond, geven we hier de gevolgde methodiek wat betreft de tijdsaspecten van het werkwoord.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Het Hebreeuws van het OT heeft strikt genomen geen werkwoords-vormen die een verleden tijd of een toekomende tijd uitdrukken. Wanneer de stam van het werkwoord in het Hebreeuws voorzien wordt van een <em>achtervoegsel<\/em>, dan ligt de nadruk op het <em>feit<\/em> waarvoor het werkwoord staat. <\/span><span style=\"color: #000000;\">In de concordante idiomatische, Hebreeuws-Nederlandse interlineair wordt dit weergegeven met de gangbare, <em>klassieke<\/em> Nederlandse o.t.t., bijvoorbeeld: ik-loop. Het wordt aan de lezer overgelaten of hij in een betreffende zin voor deze vorm een o.v.t. wil gebruiken, bijvoorbeeld: ik-liep.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Wanneer de stam van het werkwoord in het Hebreeuws voorzien wordt van een <em>voorvoegsel<\/em>, dan ligt de nadruk op de <em>onvoltooide handeling<\/em> waarvoor het werkwoord staat. Dit heeft in de concordante, idiomatische Hebreeuws-Nederlandse interlineair de betekenis van: \u2018ik ben aan het lopen\u2019, in onze interlineair weergegeven met: \u2032ik-loop, waarin het vertikale streepje (\u2032) de \u2018duratieve\u2019 vorm weergeeft. Het wordt aan de lezer overgelaten of hij in een betreffende zin voor deze vorm een toekomende tijd wil gebruiken, bijvoorbeeld: ik-zal-lopen.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De <em>voorzetsels<\/em> worden eenduidig aangegeven, zonder op de idiomatische betekenis in de zin te letten, dus <strong>b<\/strong> is altijd &#8216;in&#8217;, <strong>m<\/strong> is altijd &#8216;vanaf&#8217;, <strong>t<\/strong> is altijd &#8217;tot&#8217;. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De &#8216;<em>athnach<\/em>&#8216;, de aanduiding van het lijdend voorwerp, wordt weergegeven met een dubbele pijl (\u00bb).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Op dit moment volgt de grammatica van de &#8216;clis.nl&#8217; [WLC] nauwgezet de Westminster Hebrew Morphology (WHM), om de lezer in de gelegenheid te stellen de traditionele Hebreeuwse grammatica te volgen en de Nederlandse weergave daarvan op diens waarde te beoordelen.<\/span><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De Hebreeuwse grammatica _ De concordante visie op het Hebreeuws leidt, net zoals bij het Grieks, tot een grammatica die afwijkt van het gangbare gezichtspunt, maar ook hier met verrassende resultaten en de mogelijkheid om consistent te kunnen vertalen. Hoewel de analyse van de Hebreeuwse grammatica nog niet geheel is afgerond, geven we hier de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":408,"menu_order":8,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"class_list":["post-432","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/432","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=432"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1702,"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/432\/revisions\/1702"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/408"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/c-s-s.website\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}