The Concordant Idea


Facing the situation that common bible translations are translated freely with regard to the main text, representing the words of origin seldom uniformly, that they are colored dogmatically sometimes (on or without purpose), and because of this make it difficult for the ordinary bible student to find out what is written originally without knowing something about the ancient tongues, the idea arose of translating the Scriptures as exact as possible into a modern languages. This way happened in the beginning of the previous century in the USA when Adolf Ernst Knoch discovered during his studies of Holy Writ that only by use of a concordance of the Greek resp. Hebrew/Aramaic texts in English (as Wigram’s Englishman’s Concordances) solid progress in the recovery of truth is possible. Therefore, why not make a version in which every word of the main text is translated uniformly? As a result the exact meaning of the original texts should be understood merely by reading this translation.

Therewith the concordant idea was born, reborn we have to say honestly, because of the fact that similar efforts were done in ancient times already. Such a concordant translation would not be based on human knowledge but on the Word of God alone. It would not be simply another version, but the true image of the main text in a modern language. Scripture Study would not need the usage of several concordances, grammars, lexicons, etc., also would not make necessary to learn the ancient tongues, but could be limited to reading and studying such a concordant translation.

However, before the concordant idea could be put into practice the problem of the main text had to be solved. It is clear that the originally books, accounts and epistles do not exist anymore and that the Word of God has come down to us in ancient manuscripts containing copies of the originals. In case of the so-called New Testament there exist three almost complete old codices, the Codex Sinaiticus, Vaticanus and Alexandrinus, besides some younger exemplars and many fragments. Because of the law laid down by our Lord that the words of two or three witnesses are sufficient evidence to decide any matter, a combined text of the three old manuscripts was created as a base for the concordant sublinear and idiomatic translation, the Concordant Greek Text (CGT). Nowadays we notice that all the new scholarly versions of the so-called Greek New Testament could not add merely one single passage which is not witnessed by the CGT with textual apparatus (superlinear).

Before the translating process could be started the whole vocabulary of the Sacred Text was selected into its basic elements (morphemes) and assigned to their English equivalents which were given only once to the Greek and vice versa. These English elements were called STANDARDS, written in CAPITALS, showing exactly the Greek etymology in English. In a next step those etymological STANDARDS were adapted to every Greek lemma in accord with the rules of the Greek word-building. Because of idiomatic reasons variants in normal letters were added to these STANDARDS, showing the whole range of meaning of every Greek word. All the English words are taken out of the scriptural context which means that they are based on the original words of the Sacred Scriptures solely.

The same method was used concerning the grammar. Every grammatical form in the tongue of origin was assigned to only one English synonym which also was used only once. With regard to English idiom and similar to the vocabulary variants had to be added, which were indicated by typographical means in the idiomatic version.

Finally the translation could be started. First the Concordant Greek Text was translated uniformly by use of the etymological standards, whereas sometimes a better understandable idiomatic variant was taken, indicated by normal letters in contrary to the CAPITALS of the STANDARDS. Likewise the grammatical standards were used and as a result a true image of the main text was generated in English. On base of this etymological sublinear an idiomatic concordant translation was created which can be connected to the Greek by means of the sublinear. Additionally an exhaustive lexical concordance was given, arranged alphabetically in accord with the English standards, the whole vocabulary with the Greek Elements, the grammatical forms, a reverse index of Greek endings as well as a short course in ‘Sacred Greek’. Really, this was a revolution in the history of modern bible translation.

In 1944 A.E. Knoch published an edited version of the concordant translation in kind of a pocket book with keyword concordance, which could be handled much easier than the big study edition. An edited reprint is still available: The Concordant Literal Version of the New Testament (CLV). Afterwards he and his fellow workers focused on the concordant translation of the Hebrew/Aramaic text which meanwhile is finished and available in a complete edition: The Concordant Version of the Old Testament (CVOT), published, as well as the CLV, by the Concordant Publishing Concern, USA.

In the meantime the computer era arose, bringing multiple changes in daily life and also concerning the medium book and especially the Book of books, the Sacred Scriptures. On this foundation and via all concordant material available a bible-software was created by means of modern computer technology, called the Interlinear Scripture Analyzer (ISA). ISA combines excellent programming features with concordant databases with the result of being a powerful and unique tool for Scripture study. Concordant etymological and idiomatical interlinears, parsings, the Greek Elements and several standard levels can be related to the translations, some of them linked to the main texts, enabling this way to come in touch with the Word of God in the tongues of origin.

Via the download button of our website you get access to specifically arranged interlinears as well as tables concerning grammar forms and word-building principles in PDF format which represent the concordant idea in an up to date manner, independent from operating systems and running on every digital device, inviting you doing concordant Scripture study intensively.

Listening to the voice of God Almighty in your own mother tongue is an experience as well as privilege inexpressibly, leading to deep thankfulness and contentedness. It is like feeling the breath of God, The Highest, Himself, which is blowing life-giving inside His word. We are persuaded and correspondingly our prayers are going to God, our Savior, that He will use this work for the laud of His glory and for the blessing of His saints.