Introduction

_

In the beginning of the previous century in the United States of America a young man named Adolf Ernst Knoch was led to the decision, to make a translation of the so-called New Testament which would enable the unsophisticated bible student to come into close contact with the main text without knowing the languages of origin. Basically the idea was to translate as uniform as possible, creating a true image of the Greek text in English this way. This idea was not really new because similar efforts were done in ancient times already, but it was the first time doing so since the invention of letterpress printing.

Also the manner was unique thus far. The complete vocabulary of the Greek Scriptures was divided into its etymological and grammatical elements (morphemes) and assigned to corresponding English equivalents, which were derived from the language usage of the Sacred Scriptures. During this process double meanings were avoided in order to translate uniformly word by word and form by form. With aid of these standards a uniform English sublinear was generated as a base for an easy to read idiomatic concordant translation. Regarding the English idiom concerning meaning and grammar variants had to be added to these standards, but all the time on the same base of uniformity. In the case of necessary deviations these were indicated by notes resp. typographical means.

The method used A.E. Koch called ‘concordant’ because the resulting translation is completely accord to the main text itself. The first edition of a concordant translation was published in 1926, an edited and enlarged version in 1931. The bright light of spiritual knowledge which the readers of the concordant translation received led to the purpose of a concordant translation of the so-called Old Testament in Hebrew/Aramaic also, according to the model of the Greek-English version. Therefore, in order to make precise studies inside the locations of the Holy Land, the editor travelled to Palestine. Afterwards he visited Europe, coming to Germany also, the land of his ancestors. Staying there the concordant idea received many followers and as a result A.E.K. decided to undertake a German concordant translation of the Greek Scriptures here before returning to the United States.

Back home a revision of the English concordant translation had to be done, which was published in kind of an easy to handle pocket book with keyword concordance in appendix in 1944. After his death this version was reprinted four times, latest in 1983 as the Concordant Literal Version (CLV). After finishing the Greek work with the 1944 edition A.E. Koch and his fellow workers focused on the English concordant translation of the Hebrew/Aramaic Scriptures, publishing a first draft of Genesis and Isaiah end of the fifties resp. beginning of the sixties. Meanwhile the Concordant Version of the Old Testament (CVOT) is completed and published in a single volume by the Concordant Publishing Concern in the USA.

In the meantime a new era began with computer technology, revolutionizing the possibilities of studying the Sacred Scriptures manifold. Computer software makes possible comparisons and word studies in an easy and reviewable manner, giving lots of additional information and impressing by its new way of representation. On this base the Interlinear Scripture Analyzer (ISA) was created, being a tool best suitable to support the concordant idea in an up to date manner. The Scripture4all Foundation has taken the task of creating and publishing concordant interlinears of the ancient biblical texts via ISA completely accord with the concordant idea. With consent and permission of the Concordant Publishing Concern the whole concordant material in the English language was digitized, checked and updated by computer support and furthermore interlinears in the Dutch and German language were added. In English currently exists an etymological and idiomatical sublinear of the Greek Scriptures (cles/clis.en) with several standard levels (std-1/1b/2.en) as well as parsings (parsing-r/parsing-c.en). Of the Hebrew/Aramaic text an idiomatic sublinear (ches) is available at this moment. Specifically arranged interlinears as well as tables concerning grammar and word-building are ready for download in PDF format on this website.

As in the beginning of the concordant work under the overall control of Adolf Ernst Knoch we have the persuasion that God will use this work more than anything else what we know for the laud of His glory and for the blessing of His saints.