Der hebräische Wortschatz

_

Die konkordante Interlinear- und Übersetzungsarbeit am sog. Alten Testament in Hebräisch/Aramäisch basiert auf denselben Prinzipien, wie sie bereits in Bezug auf die griechischen Heiligen Schriften dargelegt worden sind. Auch der semitische Wortschatz wurde in seine kleinsten Elemente (Morpheme) zerlegt und einheitlich mit deutschen STANDARDS versehen, ohne Doppelbedeutungen zuzulassen. Diese STANDARDS werden im Weiteren den hebräischen/aramäischen Grundformen (Lemmata) angepasst und sind zudem um idiomatische Varianten bereichert worden, damit das gesamte Bedeutungsspektrum eines jeden Grundtextwortes zum Ausdruck gebracht werden kann. Die diesbezüglichen Arbeiten sind noch nicht abgeschlossen. Etliches bleibt noch zu tun, bevor eine etymologische Unterzeilung erstellt werden kann. Unser Ziel ist, ein dem griechischen Teil äquivalentes Ergebnis zu veröffentlichen, d.h. die Interlineare, die in griechischer Sprache bereits vorliegen, sollen entsprechend auch in Hebräisch/Aramäisch fertiggestellt werden.

An konkordanten Übersetzungen in deutscher Sprache sind einige Bücher des A.T. erschienen und beim Konkordanten Verlag erhältlich.

An idiomatischen Interlinearen liegen bereits eine englische und seit Kurzem auch holländische Version vor. Alles Weitere braucht wie gesagt noch Zeit. In all dieser Arbeit gehen unsere Gebete voll freudiger Zuversicht zu unserem Gott, dass Er uns befähigen möge, auch diese Arbeiten zu einem gesegneten Abschluss zu bringen, auf dass Er sie segnend unter Seinen Heiligen sowie zum Lobpreis Seiner Herrlichkeit gebrauchen möge!